Wednesday, 24 March 2010

Raising kids bilingually

I know a lot of you out there are in the same situation as us, trying to raise your children in two (or more) languages at the same time. I like reading about how you all get on with this, so I thought I would share my own experience and insights. Most of this may seem common sense/received knowledge, but never underestimate the power of repetition, right? Being a linguist, I have done a lot of research on the topic which might be helpful to others in the same situation, especially if they are not linguists themselves.

Our two languages are English and Dutch. Babes is Scottish, I am Flemish. We are living in Belgium and I'm at home while Babes goes out to work, so the children's first language is Dutch. Their English is a close second. So far - and I hope I'm not jinxing it by writing this - we've not had too many problems with either language. Jack is five, Marie is two, and both speak very well for their age, in both languages. Learning two languages at the same time seems not to have slowed them down in their language development at all.

I will admit that we are in just about the perfect situation for teaching the children this particular combination of languages. We are living in Flanders, where the children are continually exposed to both languages. Dutch (really Flemish, the local version of Dutch) is the local language. English is everywhere in the popular culture over here. Most of the songs on the radio are in English. On TV, there are lots of English spoken programmes which are subtitled rather than dubbed. Babes and I also speak English to each other exclusively, so at the dinner table or at weekends the children hear mainly their "second language." In addition to this, I am trained as an English teacher and I studied Dutch linguistics at university, which helps me to pick up problems quickly before they get out of hand.

The main thing the experts tell you when you look for advice on raising children bilingually, is that you must each pick one language to speak to the children and stick to it religiously, 100% of the time. At the same time, you must force the children to speak to each parent in the correct language. We have found this to be ridiculously, painfully, stupendously, true. A few years back, we were not as vigilant for only one week. Babes allowed Jack (who was two then) to occasionally use Dutch to him. By then end of the week, he no longer spoke any English. It took another couple of weeks to get back to his previous level of English.

The way to achieve this 100% consistency is not difficult at all: we both simply pretend not to understand the language when we are speaking to the children. A well-placed "Excuse me? I don't understand" works very well. (Also very successful: refusing to give food or drink until they ask for it properly in the right language. ☺ ) If they genuinely don't know a word in the other language, we will of course translate it for them, but you would be surprised how rarely that is needed. Around the age of two, when some sentences seem to come out "mixed," we will make them repeat the whole sentence in the correct language. Again, this is hardly ever necessary. If a child is particularly stubborn and refuses to speak English (this has happened before), they will magically find themselves spending the whole day exclusively with daddy. This always does the trick.

It takes a little getting used to this strict separation of languages when your first child is born (or when you make the transition if you start this regimen later on), but after only a few weeks it will feel very natural. It's worth sticking to this plan, because if you don't, the likelihood is that the "non-local" or least spoken language will lose out very quickly. Birth seems to be the best time to start, giving all parties some time to get used to it, as well as preventing bad habits from forming.

Because our children don't get to hear too much English during the day, we have some very strict rules at night: bedtime is daddy's time only. (Having stayed at home with them all day, I will admit to happily giving up this "privilege.") That means bedtime is conducted all in English, with the inclusion of nursery rhymes and being read English books. The children probably have more English books than Dutch books.

We have another way to introduce more English into the children's lives: if and when they get to watch TV, it's (nearly) always in English. We have cable and made sure to get the optional CBeebies, and CBBC for when they are older. We also have some of the BBC's natural history series and some old musicals on DVD: perfect to fill up rainy days.

Once they reach an appropriate age (around age two), there are two exceptions I will make to the 100% consistency rule. I will only start this once they are clear on the difference between the languages. Right from when they first learn to speak, we do the "daddy says X, mama says Y" dance to practice translation, but as soon as they start using the words "English" and "Dutch" and are very clear on the difference, I consider them ready.

The first exception is that I will speak English to them when visiting the in-laws. It's a politeness thing, really. Before that, sentences are simple enough and obvious in the context so even English speakers will know what I'm on about, but from this age it starts being a little rude to chatter away in front of them in another language. Babes never has to worry about this rule, as I hardly know anyone in Flanders who doesn't understand enough English to follow most English conversations.

The second exception is "daddy play." Magically, around the age of two, this seems to become one of the most entertaining games around. Either the child becomes daddy or I do - the other party gets to be a child - and the rest of the game happens in English. I love this. LOVE it. L-o-v-e it. While I try my very bestest never to interfere with their English, this gives the control freak English teacher inside me the chance to model the turns of phrase they have had trouble with in the recent past. I store up all my niggling irritations, and then casually slip in the correct idiom while we're playing. I don't correct, don't tell them they're wrong - I just happen to use the phrases correctly. And that's all children need, lovely little language learning machines that they are.

I firmly believe that this last point is crucial in any language learning, first or second language: there's hardly any need to correct your child. Ever. (Pet peeve alert!) Have you ever known a "normal" eighteen year old who couldn't correctly use the past tense of the verb "to know?" No. Therefore, if your child says "I knowed that," there is absolutely no reason to correct them. Repeat the sentence correctly if you can't stop yourself, but do not spend your time correcting children's speech. Confidence is a million times more important for language learning than knowing a "correct" word. It's far more important that a child can speak without feeling insecure or inhibited than it is to get all the grammar perfect right from the start.

(I have a trick to keep my aforementioned inner language control freak under control: I allow myself one language problem per child to "fix" at any one time. If I must, I can correct it or repeat the sentence correctly, but until it is fixed I have to leave all other mistakes well alone. This means I hardly ever correct them, keeping them as confident as they can be. So far, both children love to experiment with language and like chattering on (endlessly) about any topic, so this seems to be working.)

I think that just about covers it. I'd be happy to hear any additional tips you may have, or if you disagree with anything I've said. I like a good discussion, so let yourselves go, darlings.

22 comments:

  1. I have no tips, because we are not bilingual, although so far my two teens are fluent in my chosen "second language," namely cursing imaginatively. :)

    ReplyDelete
  2. Umph. Now I know what I'm doing wrong. I still don't insist on German, only respond in German. So when Cubling says a mixed sentence I will simply repeat it in German (if it's English only and addressed to me, I will sometimes ignore it but I'm very forgiving if there's even just one German word in the sentence). She's recently started telling us what daddy and mummy say to the same word, so now I'm sure she knows the difference. Maybe I should demand German only from now on. However, even with me not insisting, Cubling can now say full 4 word sentences in German, which I find quite good for the weaker language (proud mummy ...)

    ReplyDelete
  3. Really interesting post, obviously your situation is different from ours but some of the rules still apply. Sadly for us we also have speech problems generally to deal with and some big mispronunciation issues so I do find myself correcting his Catalan, maybe I shouldn't in future.

    ReplyDelete
  4. So very interesting.

    We are bilingual in a completely different way. I use ASL with the Deaf kid when he's not wearing his aides (duh) and when he's being a turd, he tends to listen better if I turn my voice off.

    The little Hearing one understands most sign but doesn't really use ASL grammar.

    ReplyDelete
  5. I have a friend who is from Norway and only speak norweigan to my daughter- that is about all we can do right now. I would love to give her more language, but I don't have one.

    ReplyDelete
  6. Interesting post.
    I wonder how it will be for me to speak english to them here in France though, as there doesn't seem to be a lot of "outside support".
    Also, I didn't really understand your "daddy play" thing?

    And as far as not correcting, I totally agree. When I first started learning French, my husband would correct everything (verbs, accents, gender of nouns, etc) and it was just too much, so that I didn't even want to open my mouth! I told him to slow it down.

    ReplyDelete
  7. I speak one language to my kids all the time, and my husband speaks the other. It's working really well.

    ReplyDelete
  8. @Kori - Also a very good language to master. Babes being very British, though, he doesn't like that. I had to be secretly proud when my 5yr old blasphemed yesterday. I told him off, but not too much. :-)

    @cartside - You'd be amazed at the progress if you insist on German. Just pretend not to understand English any more. I predict it will take a couple of weeks, but you may as well do it at this age. At a later age, she may refuse.

    @Very Bored in Catalunya - It's difficult to find the balance, I know. Each situation is different.

    @cristin - I would imagine a lot of the same ideas could be used. It might be worth having certain situation in which only ASL is allowed to be used?

    @mountainmomma - Interesting.

    @I don't think all that much outside support is needed. As long as there's you and perhaps some TV, you'd be fine. You just have to have a plan and stick to it.
    The daddy play is when I do speak English with the children. One of us plays they are "daddy" and the other is either Marie or Jack, and that way I get to speak English and help them with it. I can only speak English to them in that particular situation. Otherwise, it has to be Flemish.

    @Angie Muresan - It's the way. Don't you find after a while it feels like you've never done anything else in your life?

    ReplyDelete
  9. I look forward to your tips on how to get your partner to learn your language...

    ReplyDelete
  10. Wow, that was a long post! Good info though. My son, age 7 is bilingual - Dutch and English. He spoke only English until almost 4 yrs. He then began at a school for foreign children coming into the Netherlands - many many languages, no-one else speaking English. All learnt Dutch together. It happened so fast. He speaks, read, writes in Dutch at the local school. At home he speaks English and reads in English - but his Dutch reading is better. Huzz and I speak English only at home. Bedtime is, like you, only for English books. My dutch is ridiculous - but I just blabber on and it works out fine in the end, Huzz is pretty good. My son corrects me! This is all working out great. I'm not so sure how it will be when he is older, struggling with homework and needing some help. We will cross that bridge then.

    ReplyDelete
  11. We have at the moment English and home and Bosnian outside the house. We don't speak Bosnian well enough so never speak it to them, ever. We'll only teach them badly and with the wrong accent. We asked their teachers to only speak Bosnian to them, never English for the same reason.

    But, interestingly, neither of the boys shows that much interest in Bosnian. They will speak it with other children, but not adults.

    The key, I think, as you say is to be consistent with which language you speak. There is a little girl here who is American, her mother talks to her in Spanish, she is learning Bosnian at nursery and her Dad talks in a mixture of English, Spanish, Dutch and Bosnian. She doesn't know if she is coming or going, and i have a sneaking suspicion that he is only showing off about how many languages he can speak. And his Bosnian is worse than mine. Hah!

    ReplyDelete
  12. I agree with everything you have written. This method worked for us when my kids were small, all were bilingual French-English.
    We ran into issues though as they started school and I got busier in general so not so inclined to be strict on the language. As you say, it doesn't take long to slip! Little by little English has become the dominant language in our house.
    I have seen this happen to many friends where the parents each speak a different language at home. Interestingly, when both parents speak the same language at home, and there is a second language outside the home, there don't seem to be the same issues. For people not as disciplined as you obviously are :-) that is the approach I would tend to recommend.

    ReplyDelete
  13. Interesting.

    I agree about not correcting a child's language (or only very occasionally, and just by saying the sentence correctly yourself, not by telling the child directly what they should have said).

    And you're right about 18 year old language, although by that stage, they've learnt so much of their own teen-speak along the way, that it would be hard to pick out the verb "to know" from the wha'evers, and general grunting.

    ReplyDelete
  14. Hello. We do the one parent one language thing too - I speak English and husband speaks Danish to the kids. This works really well because we all understand both languages. We live in Denmark, but they get a lot of English from radio, TV etc and my eldest now goes to an International school where she is taught in English. Like you, we have been comepletely consistent about it and have "insisted" on the children talking to us in the "correct" language. I used to do it a little bit like when you require a child to say please or thank you.... a sort of expectant pause or a certain look if they were asking for something and had used the other language. The 8 year old switches completely naturally between the two of us and wouldn't dream of speaking Danish to me now, unless she was trying to be annoying or funny. And she really dislikes it if I speak Danish to her. And the 2 year old shows all the signs of doing exactly the same as his big sister. He definitely knows there are two languages - and will object if I try to sing Danish nursery songs (which is the one thing that I have done in Danish with both kids as I took them to a baby-bongo music class thing and had to learn them myself). I never speak Danish to the kids in front of the in-laws - she understands English of course so that helps. I did find it tricky when my daughter had friends round to play who didn't understand English - I would do a sort of awkward repetition in Danish for the friend's benefit. Now that she is older and the English and our way of communicating is so firmly established, I don't worry about it so much, and I am much more relaxed about saying stuff to her in Danish if, for example, we are out with Danish friends.
    ooo sorry, long comment (and my first one!) I just realised I could go on about this a lot more, so I'd better stop there!

    ReplyDelete
  15. I watch with fascination at the kids of a Dutch/Irish couple here, where the daughter speaks only Dutch to her English speaking Dad, the amount of processing and translation that goes on with every interaction in such a young mind must be amazing.

    We'll have a different sort of issue, English at home, Dutch at daycare/school. My fear is having a daughter who doesn't know what we are saying!

    ReplyDelete
  16. @Pueblo girl - Hahaha! I have tried that one. He's actually fluent in Dutch now, from hearing me and my family speak, but I have given up on ever speaking it with him. Which is a shame, because Dutch goes straight to the heart with me, in a way English seems not to. Ah well.

    @Victoria - You're right - that is a situation which works very well also. We (me and my siblings) all learned our English at school, and only spoke Dutch at home when we were in Scotland. It was never a problem.

    @Brit in Bosnia - The mixed approach is indeed a recipe for disaster, I agree. I do know of a family who have a different rule: they have two home languages, and all switch every couple of weeks from one language to the other. Sounds tiring to me, though. But it's fairer.

    @Sophie - Yes, the outside language thing (like Victoria's) does work. I don't think we'll ever "slip", though, as husband won't speak Dutch to us (he refuses), and I won't speak English to the kids (it's awkward). Maybe this will change in years to come.

    @Iota - I'm not looking forward to the grunting. Very good point.

    @Redhead - Welcome! And thank you for the comment. It was lovely. Not too long at all.

    @Xbox - Do not fear! This will NOT be a problem. You will get the stage (around age one) when she will think you're a complete moron and don't understand any Dutch. We had that with both kids, and it's hilarious. Imagine a one-year old, walking along, telling me that's her "buggy" (Dutch pronunciation), then turning to daddy and translating it into "buggy" (English pronunciation) with an indulgent sigh. Too funny!
    Really, there is no way this child is ever not going to understand what the two of you are saying, unless you put her in a creche for 100 hours a week or something.

    ReplyDelete
  17. I have been worried that my 19 month old doesn't speak as much as my first daughter did at this age. She points to pictures in books and says "que?" I finally realized she is speaking Spanish because the ladies in her nursery are predominantly from Mexico. And she signs for dirty diaper (baby sign language is all the rage in day care centers in the US) by patting her diaper and says "caca." So of about 15 words /sounds at least one is shit. Yay for me!

    ReplyDelete
  18. To answer your question: yes.

    ReplyDelete
  19. I've seen that actually with another couple, their two boys at the speaking one language to him and then almost begrudgingly indulging mammy with a translation. 4 and 2 at the time.

    ReplyDelete
  20. what about two English parents with limited Dutch and a toddler who goes to a Dutch school. I am learning Dutch but do not think either of us could speak it to him all the time. I do worry about his language but so far the teachers say he is doing very well.

    ReplyDelete
  21. @farawayme - I think you shouldn't worry about it - school is probably enough input. It was far all of us in Scotland. In fact, if you try and speak Flemish as well, you'll probably do more harm than good as what they need most is consistency. Good luck with it!

    ReplyDelete
  22. Thanks for this post - I know that I should speak only Welsh with the girls -> Welsh/English here but am not that good at doing only this - I find I'd have to translate it for partner!!
    BNMx

    ReplyDelete

Leave a comment, make my day!